「come」と「go」の意味ちゃんとわかってる?超基礎単語なのにほとんどの日本人が知らない話
こんにちは、はるきです!
突然ですが、質問です。
「今あなたのところに向かってます」
って英語でなんて言いますか?
「『向かってる』=『行く』
だから
『I’m going.』
じゃないの?」
そう思ったかもしれません。
ですがこれ、
実は間違いなんです。
私もネイティブと
話しているとき、
「今向かってるよ!」
のつもりで
「I'm going!」
と言ったんです。
すると突然、
「お前どこ行こうとしてんの?」
って言われました。
私は意味がわからなかったので
すぐになにがまちがってたか
確認したんです。
そして、
「come」と「go」の意味を
理解していなかった
ことに気付いたんです。
それからは正しい
単語の使い方ができるように
なりました。
この正しい使い方を知ると
日本人のほとんどが間違っている
「come」と「go」の違い
を理解できます。
私みたいにネイティブから
「え?どゆこと?」
って思われなくて済みます。
ですが、
この使い方を知らないと
ネイティブから
「こいつ何言ってんだ?
どこ行くつもりだよ」
って思われます。
会話が成り立たなくなるので、
相手もイライラしてきます。
これは私が実際にそうなりました。
「『今行くよ!』って言うだけで
イライラされたくない...」
そうですよね。
意外と使うこのフレーズ、
正しく言えるようになりたいですよね。
そこで今回は
「今から行く」の正しい言い方と
「come」と「go」の正しい違いを
教えちゃいたいと思います!
「今から行く」と言うときは
「I'm coming.」
と言うようにしましょう!
「え、なんで『come』?
『行く』だから『go』じゃないの?」
こう思ったのではないでしょうか?
ではこれから、
この「come」と「go」の違いを
解説していきます!
「come」は日本語で
「来る」という意味です。
そして
日本語で「来る」の意味は
「自分の場所に相手が来る」
という意味です。
ここまでは大丈夫ですよね?
一方で、
英語で「来る」の意味は
「相手の場所に自分が行く」
という意味になります。
なので、
日本語と英語では
「来る」の意味が逆になるんです。
そのため、「come」は
「相手のもとに自分が行く」
という意味になります。
また、
「I’m going.」
と言うと
「相手の場所に行く」ではなく、
「今いる場所と
どこか別のところに行く」
と思われてしまうので、
こちらも正しくありません。
では、
具体的にどういう会話になるのか
説明していきますね!
たとえば友達から、
「Where are you?」
(どこいるの?)
とか
「What are you doing?」
(今何してるの?)
と聞かれて
「今から行く!」と
言うときは
「I'm coming.」
と言うようにしましょう。
これで相手を混乱させずに
済みますね。
この記事を読んだら
忘れないように
「I'm coming」と
復唱してみましょう!
最後まで読んでいただき
ありがとうございました!